Jakie są różnice pomiędzy tłumaczeniami zwykłymi, a przysięgłymi?

Wiele osób zastanawia się, czym dokładnie różnią się od siebie tłumaczenia zwykłe od przysięgłych. Zarówno jedni, jak i drugie zawsze wykonane będzie rzetelnie i dokładnie, z dbałością o poprawną gramatykę. Najistotniejsze różnice występują natomiast w wymogach formalnych.

Kiedy trzeba wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe, nazywane także uwierzytelnionymi, wykonuje tłumacz przysięgły, który po zdaniu egzaminu został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Musi on posiadać także pieczęć opatrzoną imieniem i nazwiskiem oraz numerem w rejestrze tłumaczy. Tłumaczenia przysięgłe mają formę pisemną, a na każdej stronie znajduje się pieczęć oraz podpis. Na końcu znajduje się także klauzula poświadczająca. Taki dokument nabiera więc charakteru urzędowego. Tłumaczenie przysięgłe najczęściej potrzebne jest w przypadku dokumentów sądowych, procesowych, akt kupna i sprzedaży nieruchomości, dyplomów, czyli wszystkich dokumentów niezbędnych w różnych instytucjach państwowych. Natomiast tłumaczenia zwykłe mają najczęściej formę elektroniczną. Nie zawiera więc podpisu i pieczęci osoby, która go wykonała. Wykonuje się je najczęściej na własne potrzeby w przypadku dokumentów oraz tekstów, które nie muszą mieć oficjalnego charakteru, takich jak np. książki, strony internetowe lub teksty biznesowe. Wykwalifikowany tłumacz przysięgły niderlandzki lub specjalizujący się w innym języku wykonuje przede wszystkim tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów, ale może także zająć się przygotowaniem zwykłego tłumaczenia.

Wiele osób zastanawia się, czym dokładnie różnią się od siebie tłumaczenia zwykłe od przysięgłych. Zarówno jedni, jak i drugie zawsze wykonane będzie rzetelnie i dokładnie, z dbałością o poprawną gramatykę. Najistotniejsze różnice występują natomiast w wymogach formalnych.

Kiedy trzeba wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe, nazywane także uwierzytelnionymi, wykonuje tłumacz przysięgły, który po zdaniu egzaminu został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Musi on posiadać także pieczęć opatrzoną imieniem i nazwiskiem oraz numerem w rejestrze tłumaczy. Tłumaczenia przysięgłe mają formę pisemną, a na każdej stronie znajduje się pieczęć oraz podpis. Na końcu znajduje się także klauzula poświadczająca. Taki dokument nabiera więc charakteru urzędowego. Tłumaczenie przysięgłe najczęściej potrzebne jest w przypadku dokumentów sądowych, procesowych, akt kupna i sprzedaży nieruchomości, dyplomów, czyli wszystkich dokumentów niezbędnych w różnych instytucjach państwowych. Natomiast tłumaczenia zwykłe mają najczęściej formę elektroniczną. Nie zawiera więc podpisu i pieczęci osoby, która go wykonała. Wykonuje się je najczęściej na własne potrzeby w przypadku dokumentów oraz tekstów, które nie muszą mieć oficjalnego charakteru, takich jak np. książki, strony internetowe lub teksty biznesowe. Wykwalifikowany tłumacz przysięgły niderlandzki lub specjalizujący się w innym języku wykonuje przede wszystkim tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów, ale może także zająć się przygotowaniem zwykłego tłumaczenia.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

dwa × 4 =