Jakie są różnice pomiędzy tłumaczeniami zwykłymi, a przysięgłymi?

/
Potrzebujesz ok. 3 min. aby przeczytać ten wpis

Wiele osób zastanawia się, czym dokładnie różnią się od siebie tłumaczenia zwykłe od przysięgłych. Zarówno jedni, jak i drugie zawsze wykonane będzie rzetelnie i dokładnie, z dbałością o poprawną gramatykę. Najistotniejsze różnice występują natomiast w wymogach formalnych.

Kiedy trzeba wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe, nazywane także uwierzytelnionymi, wykonuje tłumacz przysięgły, który po zdaniu egzaminu został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Musi on posiadać także pieczęć opatrzoną imieniem i nazwiskiem oraz numerem w rejestrze tłumaczy. Tłumaczenia przysięgłe mają formę pisemną, a na każdej stronie znajduje się pieczęć oraz podpis. Na końcu znajduje się także klauzula poświadczająca. Taki dokument nabiera więc charakteru urzędowego. Tłumaczenie przysięgłe najczęściej potrzebne jest w przypadku dokumentów sądowych, procesowych, akt kupna i sprzedaży nieruchomości, dyplomów, czyli wszystkich dokumentów niezbędnych w różnych instytucjach państwowych. Natomiast tłumaczenia zwykłe mają najczęściej formę elektroniczną. Nie zawiera więc podpisu i pieczęci osoby, która go wykonała. Wykonuje się je najczęściej na własne potrzeby w przypadku dokumentów oraz tekstów, które nie muszą mieć oficjalnego charakteru, takich jak np. książki, strony internetowe lub teksty biznesowe. Wykwalifikowany tłumacz przysięgły niderlandzki lub specjalizujący się w innym języku wykonuje przede wszystkim tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów, ale może także zająć się przygotowaniem zwykłego tłumaczenia.

Wiele osób zastanawia się, czym dokładnie różnią się od siebie tłumaczenia zwykłe od przysięgłych. Zarówno jedni, jak i drugie zawsze wykonane będzie rzetelnie i dokładnie, z dbałością o poprawną gramatykę. Najistotniejsze różnice występują natomiast w wymogach formalnych.

Kiedy trzeba wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe, nazywane także uwierzytelnionymi, wykonuje tłumacz przysięgły, który po zdaniu egzaminu został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Musi on posiadać także pieczęć opatrzoną imieniem i nazwiskiem oraz numerem w rejestrze tłumaczy. Tłumaczenia przysięgłe mają formę pisemną, a na każdej stronie znajduje się pieczęć oraz podpis. Na końcu znajduje się także klauzula poświadczająca. Taki dokument nabiera więc charakteru urzędowego. Tłumaczenie przysięgłe najczęściej potrzebne jest w przypadku dokumentów sądowych, procesowych, akt kupna i sprzedaży nieruchomości, dyplomów, czyli wszystkich dokumentów niezbędnych w różnych instytucjach państwowych. Natomiast tłumaczenia zwykłe mają najczęściej formę elektroniczną. Nie zawiera więc podpisu i pieczęci osoby, która go wykonała. Wykonuje się je najczęściej na własne potrzeby w przypadku dokumentów oraz tekstów, które nie muszą mieć oficjalnego charakteru, takich jak np. książki, strony internetowe lub teksty biznesowe. Wykwalifikowany tłumacz przysięgły niderlandzki lub specjalizujący się w innym języku wykonuje przede wszystkim tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów, ale może także zająć się przygotowaniem zwykłego tłumaczenia.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Ostatnie wpisy
Rekomendowane
Funkcjonalne zegarki dla dzieci i dorosłych
Funkcjonalne zegarki dla dzieci i dorosłych
Wybór zegarka dostosowanego względem dzieci może okazać się lada wyzwaniem. Dzieci chcą mieć wszystko najlepsze i fajniejsze od swoich rówieśników. […]
Jakie korzyści przyniesie znajomość kilku języków obcych?
Jakie korzyści przyniesie znajomość kilku języków obcych?
Nauka to bardzo ważny element naszego życia. Ucząc się nowych umiejętności, nie tylko podnosimy swoje kompetencje, ale również trenujemy swój […]
Jak prawidłowo konserwować opony?
Jak prawidłowo konserwować opony?
Niestety, ale konserwacja opon dla wielu kierowców nie jest czynnością oczywistą, a taką być powinna. Jest to ważny element pojazdu, […]